
遍知贝玛嘎波大师教言集PK97ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
11-639
༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དཔལ། །དམར་བའི་མདངས་བཀོད་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་
མ་ལོན་འདྲའི། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཞབས་དག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས།། སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བས་དེང་འདིར་མཆོད་པར་བགྱི། །འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ། ལིུ་ཀ་རའི་མན་ངག 
11-640
དཔལ་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་ལས་འོངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་མཁས་པས་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སར། བྲིས་སྐུ་དགྲམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་
པོས་བྱུགས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཚོམ་བུའམ། འབུར་དུ་དོད་པའི་ལྷའི་སྣང་བརྙན་གསུམ་གང་རུང་ལེགས་པར་བཀོད། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་མདུན་བདར། ཁྲུས་བྱས། གོས་གཙང་མ་གྱོན། སྟན་དྲི་མ་མེད་
པའི་ཁར། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་བདར་བ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བལྟས་ནས། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་
ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།། ཞེས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
11-641
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླང་། དེ་ནས་བཛྲ་མུཿཡིས་ཚོགས་ཞིང་
རང་གནས་སུ་གཤེགས། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་
པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་འཁོར་བའི་འདའ་ལས་དྲངས་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཤེས་
རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟགས་པས་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱིའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་
མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་ངེས་ནས། 
11-642
བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་
བྱའོ།

《六字明咒大修法金鬘》
11-639
《六字明咒大修法金鬘》
顶礼于众贤者顶髻宝珠庄严之辉煌，如红光映照长久不褪之尊，向您圣者之足恭敬致礼后，今日以修法金鬘供养。圣六字大明咒，卢卡拉之口诀，
11-640
若欲依照吉祥竹巴传承修持，应获此灌顶并精通事部密续戒律，于清净吉祥之处，陈设绘画佛像，以香料涂抹曼荼罗，精美布置彩沙或堆积物或浮雕形式之三尊佛像任一，尽力供养于前。沐浴后，穿着洁净衣服，坐于无垢垫上，结莲花部跏趺坐，身体挺直，观想心间月轮上白色"吽"（ཧྲཱིཿ）（hrīḥ，हृः，హృః，种子字，希）字放射光芒，化现为上师阿弥陀佛形象，前方有诸佛菩萨大众围绕。念诵"金刚合"（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（vajra samājaḥ，वज्र समाजः，వజ్ర సమాజః，金刚集会，班杂萨玛札），观想其安住于前方虚空，然后献供：
"我之身与受用，及三世所积诸善业，为利众生故，恭敬供养坛城诸尊。"
供养后："皈依三宝尊，各别忏悔罪，随喜众生善，心持佛菩提。自今至菩提，皈依佛法僧，为成自他利，发起菩提心。既发殊胜菩提心，
11-641
我当宾邀诸众生，修行悦意胜菩提行，愿为利众成正觉。"如是三遍受戒。
然后以"金刚去"（བཛྲ་མུཿ）（vajra muḥ，वज्र मुः，వజ్ర ముః，金刚离，班杂木）送众圣返回本处。
接着观修四无量心："愿一切众生具足安乐及安乐因；愿一切众生远离痛苦及痛苦因；愿一切众生永不离无苦之殊胜安乐；愿一切众生远离爱憎亲疏，住于平等大舍。"
然后发愿："愿令一切众生从轮回险处拯救出，安置于无住涅槃。"如是发愿菩提心后，为此而发起行菩提心：
以智慧眼观察外境，了知唯是被无明染污之心识显现为外在之相，实则丝毫无有外在事物存在。因此，此三界唯心所现。此心本身亦如虚空般不可得。故知蕴处界摄一切法皆是缘起如幻。确定此理后，
11-642
我当安住于真如无分别等持中。为加持此等持，当诵此咒：
"嗡修尼亚达纳班杂娑巴哇阿玛廓杭"（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）（oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，ఓం శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం，嗡空性智慧金刚自性我是，嗡修尼亚达纳班杂娑巴哇阿玛廓杭）


། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འདུས་སོ་སྙམ་ངེས་པས། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཅུང་ཟད་བརྟག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་སམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་
ཆ་ཤས་རྫོགས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བསྐོར་
བ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་ནམ་མཁའི་མཐའི་བར་དུ་བསྒྲག་པས། འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས། དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། 
11-643
དེ་ལྟར་བསམ་པ་ནི་སྒྲའི་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཅས་ཏེ་སླར་ལོག རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་
པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་
པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་
ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། གུང་མོ་བསྒྲེངས་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་
སྟེང་དུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཞག མཐེ་བོང་སྙོམས་པར་གཤིབས་པ་ཡང་ཚིགས་དེ་དང་ཉེ་བར་བཀོད། མིང་མེད་ནང་དུ་བཀུག མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་བརྐྱང་བ་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས། 
11-644
ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་རང་གི་
ལྷའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་མཚན་མའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ།

然后那如幻之相也无形体遍满一切方向，我所修持之密咒本尊亦复如是；无分别智慧之显现，融入于我自身真如智慧之显现中，如是确定后，如水乳交融不二，稍加观想即是菩提心或空性本尊。为加持此修持，应诵咒语：
"嗡娑巴哇修达萨尔瓦达玛娑巴哇修多杭"（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།）（oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，ఓం స్వభావ శుద్ధాః సర్వ ధర్మాః స్వభావ శుద్ధోఽహం，嗡自性清净一切法自性清净我是，嗡娑巴哇修达萨尔瓦达玛娑巴哇修多杭）
然后，此空性于世俗中化现为圆满无瑕之月轮形相，其上现有带音标之"吽"（ཧྲཱིཿ）（hrīḥ，हृः，హృః，种子字，希）字，周围环绕着"嗡嘛呢巴美吽"（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།）（oṃ maṇi padme hūṃ，ॐ मणि पद्मे हूं，ఓం మణి పద్మే హూం，嗡宝石莲花吽，嗡嘛呢巴美吽）咒语字形，稍加观想即为字相本尊。然后观想咒语字音响遍虚空边际，供养圣众，利益有情，复聚，融为一体。
11-643
如是观想即为声音本尊。复从中放射圣尊形光明遍满虚空界，供养诸佛，触及一切众生消除痛苦，携带一切如来之身相返回，融入自心月轮成为一体，由此化现为世尊观世音自在尊，如清凉光芒之精华，一面安详微笑，发髻顶饰以无量光佛庄严，四臂中上二手结合掌印（此为一切佛主之手印）安住于胸前，下二手右持数珠，左持莲茎，以一切珍宝饰品庄严，妙丽如春，身着丝绸衣裳，安坐于莲花月轮座上，周身放射如纯白盛开昆达花般光芒，结金刚跏趺坐。如是观想即为身相本尊。然后合掌，中指伸展，食指指尖放于中指第三节上，拇指平置于其旁，无名指内勾，小指并拢伸展，结如盛开青莲之手印，
11-644
并诵持加持咒王：
"嗡玛哈速卡班杂萨埵扎吽班吙速拉德杭阿拉拉拉拉吙阿阿阿阿"（ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ）（oṃ mahā sukha vajra satva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hṣaṃ | a la la la la hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ，ॐ महा सुख वज्र सत्व जः हूं वं होः सुरते ह्षं। अ ल ल ल ल होःअःअःअःअः，ఓం మహా సుఖ వజ్ర సత్వ జః హూం వం హోః సురతే హ్షం। అ ల ల ల ల హోః అః అః అః అః，嗡大乐金刚萨埵降临吽班吙爱乐喜阿拉拉拉拉吙啊啊啊啊，嗡玛哈速卡班杂萨埵扎吽班吙速拉德杭阿拉拉拉拉吙阿阿阿阿）
此即手印本尊。然后不离本尊自性观，反复修习专注，此即相好本尊。如是以六种本尊修法阐明自性瑜伽。


། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་
ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བཀྲམ་པའི་ཕྱོགས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོ་ངོས་
བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས། ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལེགས་པར་བསྐྲུན་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སྟོང་འཕྱང་བ། རྒྱ་དང་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་
མེ་ཏོག་གི་ནགས། སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམ་པ་མང་པོས་གཏམས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་
པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་རྒྱན་པ་ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། 
11-645
རིའི་དབུས་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་སྡོང་པོ་དང་། འདམ་མ་དང་། ཟེ་བ་དང་། སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་ངོམ་པ་མེད་པར་བརྒྱན་པ། དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ཅན། ཟླ་བ་ཆུ་
ཤེལ་གྱི་གདན་བཏིང་བ་མོས་པས་བསྐྱེད་ལ། ན་མ་ཨཱརྻ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ནམ་སརྦ་ཐཱརྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་
ཐལ་མོ་ལས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།

以"嗡班杂热客吽"（ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས།）（oṃ vajra rekhe hūṃ，ॐ वज्र रेखे हूं，ఓం వజ్ర రేఖే హూం，嗡金刚线吽，嗡班杂热客吽）咒语加持，观想绘画佛像等所陈设之方向变成由众多珍宝构成的地基，撒满金沙，其中央有持洲山王，四面设有珍宝阶梯，周围完美建造如意树，悬挂千面胜利幢幡，广阔无际的莲花、青莲等花林，充满各种变化的鸟兽，其上有一切如来加持的法宫，由各种珍宝王所成，四方形，四门，四飞阁装饰，竖立四柱，华丽，悦目，极其殊胜，具有四道珍宝阶梯，内部
11-645
山中央涌现出珍宝莲花茎、茎基、花蕊，以及无与伦比的宝珠庄严，占地数由旬，铺设月水晶宝座，以信心观修而生起。念诵咒语："南玛阿亚阿哇洛给夏拉南萨尔瓦塔探乌嘎得斯帕拉那伊芒嘎嘎那康娑哈"（ན་མ་ཨཱརྻ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ནམ་སརྦ་ཐཱརྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།）（nama ārya avalokiteśvara nam sarva thārthaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，नम आर्य अवलोकितेश्वर नम् सर्व थार्थं उत्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा，నమ ఆర్య అవలోకితేశ్వర నమ్ సర్వ థార్థం ఉత్గతే స్ఫరణ ఇమం গগన ఖం స్వాహా，礼敬圣观自在一切义利成就遍满此虚空界娑哈，南玛阿亚阿哇洛给夏拉南萨尔瓦塔探乌嘎得斯帕拉那伊芒嘎嘎那康娑哈）并结合掌印，双手交叉，右拇指压住左拇指的手印，加持这一切如实安住。


 །དེ་ནས་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་
པའི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས། ཐལ་མོ་བཀན་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། མཐེ་བོང་གཉིས་གཡབ་པ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་བསྒྲེང་། བདུག་སྤོས་བདུག་ཅིང་། ཐུགས་རྗེས་སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་མཆོད་ཆུ་བོས་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་དེ། །འབད་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་པུར་མཐོང་ནས་བལྟ་བར་རེ་བ་བཅས་
གྱུར་པ། །སྡིག་འཇོམས་དམ་བཅའ་བདག་ལ་འབྲས་ལྡན་མཛད་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས། གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ། 
11-646
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་
བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་
སྡུག་གི་དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། གཡས་ལོགས་སུ་འཕགས་པ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གསེར་མདོག རལ་
པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། གཡས་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། གཡོན་ལོགས་སུ་འཕགས་མ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་
མོ་སྦྱར་ཞིང་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། དབང་པོའི་གཞུའི་གོས་ཅན། གཉིས་ཀའང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཟུར་ཕུད་གཅིག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་གསལ་བཏབ་ནས། མཆོད་པ་ནི། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་དབྱིབས། །
11-647
ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྒྱན་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། མེ་ཏོག པུཥྤེ། བདུག་སྤོས། དྷུ་པེ། མར་མེ། ཨཱ་
ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནི་ཝིདྱེ། རོལ་མོ།

然后双膝跪地，以带供水的手指交叉，手掌向下翻开，两食指并拢伸展，两拇指摆动，以此迎请手印举供水，并熏香，念诵：
"以大悲心平等对待一切众生者，
圣者观世音自在尊供养水能净我心，
见此精进唯一有意义而生起希求，
消罪誓言请赐我果报今日祈降临。"
如是诵念并恭敬散花，观想本尊从持洲山顶以神变而来，从门进入无量宫殿中央的莲月座上，
11-646
世尊观世音自在尊如清凉光芒之精华，一面安详微笑，发髻顶饰以无量光佛庄严，四臂中上二手结合掌印（此为一切佛主之手印）安住于胸前，下二手右持数珠，左持莲茎，以一切珍宝饰品庄严，妙丽如春，身着丝绸衣裳，坐于如纯白盛开昆达花般光芒中，结金刚跏趺坐。右侧有圣者持宝尊，金色，具发髻与宝冠，身着黄色衣服，主手合掌，右手持宝珠，左手持莲花。左侧有圣母六字母尊，白色，主手合掌，右手持数珠，左手持莲花，身着彩虹色衣服，二尊均具青春韶华，一髻，以一切装饰庄严，优雅地以半跏趺坐姿安坐于莲花上。如是清晰观想后，献供养：
"华盖无量宫与伞幢幡，
幢幡飘扬供养之形象，
普遍显现庄严虚空界，
天物胜妙供养水敬献。"
"嗡洛给夏拉阿钢巴的查娑哈"（ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）（oṃ lokeśvara arghaṃ pratīccha svāhā，ॐ लोकेश्वर अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，ఓం లోకేశ్వర అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，嗡世间自在尊请接受供养水娑哈，嗡洛给夏拉阿钢巴的查娑哈）
11-647
然后：花，"布贝"（པུཥྤེ།）（puṣpe，पुष्पे，పుష్పే，花，布贝）；熏香，"杜贝"（དྷུ་པེ།）（dhupe，धुपे，ధుపే，香，杜贝）；酥油灯，"阿洛给"（ཨཱ་ལོ་ཀེ）（āloke，आलोके，ఆలోకే，灯，阿洛给）；香水，"甘德"（གནྡྷེ།）（gandhe，गन्धे，గన్ధే，香，甘德）；食物，"尼维迪耶"（ནི་ཝིདྱེ།）（nivedye，निवेद्ये，నివేద్యే，食，尼维迪耶）；音乐。


 ཤཔྟ། ཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་
ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་
མཚོ་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན། ཧ་སྟི་རཏྣ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །
རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། །ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི་རཏྣ། འཆི་
མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་པ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། ཧླིུ་རཏྣ། ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། 
11-648
ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན། །པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རཏལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་
པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན྾ ཁཌྒ་རཏྣ྾ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་
ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ྾ ཨུ་པ་རཏྣ྾ པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་བསྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་
ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཏསྱ། འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས།། ྾྾ སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ །འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །
རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས།། ྾྾ པདྨ་ཀུཉྫ་ར། རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས།། ྾྾ ཀུནྡ་དྷ་ཛ། མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་
འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས།། ྾྾ སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེ་འཇོ་ཡིས།། ྾྾ ནི་དྷི་གྷ་ཊ། 
11-649
དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ཅན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམ་འཇོ་སྒེག་གིས།། ྾྾ ཤངྑ་ཝརྟྟ། ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས།། ྾྾ ཀ་
ན་ཀ་མཏསྱ། བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་
མཆོག་གདོད་ནས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

"夏达"（ཤཔྟ།）（śapta，शप्त，శప్త，声，夏达）。
"赞浮金所成自然圆脐轮，
千辐精妙轮围极变幻，
高耸虚空征服诸方向，
宝轮遍满虚空而奉献。"
"嗡洛给夏拉查卡拉那巴的查娑哈"（ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）（oṃ lokeśvara cakra ratna pratīccha svāhā，ॐ लोकेश्वर चक्र रत्न प्रतीच्छ स्वाहा，ఓం లోకేశ్వర చక్ర రత్న ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，嗡世间自在尊请接受轮宝娑哈，嗡洛给夏拉查卡拉那巴的查娑哈）
"掌骨六牙具月光，
水面丰满瞬时由空道，
巡游大地海带环绕，
宝象，哈斯提拉那"（ཧ་སྟི་རཏྣ།）（hasti ratna，हस्ति रत्न，హస్తి రత్న，象宝，哈斯提拉那）
"毛色如孔雀颈悦意，
金饰装点迅速如意行，
清晨巡遍大地复返回，
胜马宝，阿夏拉那"（ཨ་ཤྭ་རཏྣ།）（aśva ratna，अश्व रत्न，అశ్వ రత్న，马宝，阿夏拉那）
"遍蓝光明琉璃，
阳光光芒胜伏，
圆满愿望善炼八面，
珍宝，玛尼拉那"（མ་ཎི་རཏྣ།）（maṇi ratna，मणि रत्न，మణి రత్న，宝珠，玛尼拉那）
"如不死少女形美丽，
妙触令身心生安乐，
技艺通晓善言香藏库，
皇后宝，斯利拉那"（ཧླིུ་རཏྣ།）（strī ratna，स्त्री रत्न，స్త్రీ రత్న，女宝，斯利拉那）
"具仓藏智慧聪明正直，
11-648
周边财宝如意引入，
柔和出言悦耳天眼持，
居士宝，布鲁沙拉那"（པུ་རུ་ཥ་རཏྣ།）（puruṣa ratna，पुरुष रत्न，పురుష రత్న，士夫宝，布鲁沙拉那）
"无爱子力强勇猛，
勇敢聪明所思事，
迅速成就无敌手，
大臣宝，卡嘎拉那"（ཁཌྒ་རཏྣ྾）（khaḍga ratna，खड्ग रत्न，ఖడ్గ రత్న，剑宝，卡嘎拉那）
"光芒蓝刃剑柔软皮肤，
悦意林苑衣如意随行，
有力祛痰房屋无量，
柔软卧具，乌巴拉那"（ཨུ་པ་རཏྣ྾）（upa ratna，उप रत्न，ఉప రత్న，副宝，乌巴拉那）
"持莲如螺极白如月女，
持吉祥牛犊标志骄傲，
圣尊心中欢喜印记，
以殊胜吉祥遍吉祥！
吉庆，室利瓦斯亚"（ཤྲཱི་བཏསྱ།）（śrī vatsya，श्री वत्स्य，శ్రీ వత్స్య，吉祥标志，室利瓦斯亚）
"悦意昆达光持轻微身，
持金轮姿态，苏瓦尔那查卡"（སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ །）（suvarṇa cakra，सुवर्ण चक्र，సువర్ణ చక్ర，金轮，苏瓦尔那查卡）
"光耀深青十六少女，
持百瓣宝莲嬉戏，巴玛贡札拉"（པདྨ་ཀུཉྫ་ར།）（padma kuñjara，पद्म कुञ्जर，పద్మ కుఞ్జర，莲花大象，巴玛贡札拉）
"胜利青白欲望音乐女，
高举胜幢伽摩歌音束缚，贡达达札"（ཀུནྡ་དྷ་ཛ།）（kunda dhaja，कुन्द धज，కున్ద ధజ，昆达幢，贡达达札）
"明亮朱砂粉持广目女，
环绕珍珠白伞侧视箭射，悉达达巴扎"（སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ།）（sitāta patra，सिताट पत्र，సితాట పత్ర，白伞，悉达达巴扎）
"白衣边云色身形美女，
宝藏瓶手忙欢乐戏，尼提嘎达"（ནི་དྷི་གྷ་ཊ།）（nidhi ghaṭa，निधि घट，నిధి ఘట，藏瓶，尼提嘎达）
11-649
"无垢绿松石光泽庄严女，
右持旋转螺悦意妙姿，香卡瓦尔达"（ཤངྑ་ཝརྟྟ།）（śaṅkha vartta，शङ्ख वर्त्त，శంఖ వర్త్త，螺旋，香卡瓦尔达）
"正直孔雀颈似喜悦女，
金鱼持傲姿如闪电，嘎那嘎玛斯亚"（ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ།）（kanaka matsya，कनक मत्स्य，కనక మత్స్య，金鱼，嘎那嘎玛斯亚）
赞颂：
"嗡，顶礼世间怙主，
世间导师三界所赞叹，
天中尊主魔梵所赞叹，
圣王之尊本初成就者，
顶礼三界怙主至尊。"


 །བདེར་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསང་འཛིན་པ་པོ། །བདེར་གཤེགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་
པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་
བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་འཁྲིལ་ལེགས་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་
སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །
11-650
རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་
པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་
པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་
གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་
གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདི་
དག་ཅིང་གསལ་བར་འདོན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་འམ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།།
11-651
ཞེས་ཚོགས་བསག་པའི་ཡན་ལག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། པདྨའི་འཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ། བུ་
མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྙིང་གར་གཟུང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རླུང་
གི་འཇུག་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བ་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་ཅིག་ཅར་
དམིགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་སོ། །དབུགས་མི་ཐུབ་པར་དབྱུང་བ་ན། མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་བསྐྱེད་གྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་སོ། །སྐྱོ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ངལ་འཚོའོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་འཇུག ངལ་
ན། སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། སེམས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་དེ་གཞི་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །བཟླས་པའི་འཕྲོ་ལ་གཉིད་དམ་གླལ་དང་སྦྲིད་པ་དང་གློ་དང་ལུད་
པ་དང་འོག་རླུང་དང་བཤང་གཅི་བྱུང་ན་མོད་ལ་འཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་སླར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དང་པོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ན་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
11-652
བྱེ་བ་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

译文：
"善逝无量身持身密者，
善逝无边光之顶饰持有者，
右手施胜印除饿鬼饥渴者，
左手金莲花所庄严者，
芳香发辫鬘红黄闪耀者，
面容丰满如月般美丽者，
眼如莲花极为善妙广阔者，
如雪如螺纯白优美旋卷者，
无垢光泽珍珠束聚持有者，
美丽光芒红色晨曦所庄严者，
如莲花湖手掌柔嫩者，
秋云色泽具足年轻者，
众多珍宝两肩庄严者，
如叶之胜手掌年轻柔软者，
11-650
鹿皮覆盖左乳者，
耳环手镯优雅装饰持有者，
安住无垢胜妙莲花者，
脐部如莲花瓣柔软者，
金腰带胜妙珠宝点缀者，
边饰缠绕细布裙持有者，
圣者胜智大海彼岸到达者，
获胜福德众多积累者，
恒常安乐源泉老病消除者，
三界成就空行行为示现者，
有情胜者魔军战乱征服者，
金足镯音声足悦意者，
四种梵住远离成就者，
行如天鹅似大象傲慢行走者，
圆满积累护持教法者，
乳海水海中度脱者，
若人恒常晨起恭敬，
观世音自在意中思维，
此胜赞颂清净明朗诵念时，
无论是男或是女，
此世或未来一切生中，
世间出世间所求皆成就。"
11-651
以上为积累资粮支分前方本尊瑜伽。接着，诵念瑜伽分三，其一，专注于前方本尊心间字：持诵莲花念珠一百零八颗，由净洁少女纺线所穿，置于心间，念诵："嗡如吉拉玛尼巴瓦达那雅娑哈"（ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）（oṃ rucira maṇi pravar-dhanāya svāhā，ॐ रुचिर मणि प्रवर्धनाय स्वाहा，ఓం రుచిర మణి ప్రవర్ధనాయ స్వాహా，嗡美妙宝珠增长娑哈，嗡如吉拉玛尼巴瓦达那雅娑哈）二十一遍加持。
然后收摄五根和风入内，观想前方本尊心间月轮上有"吽"（ཧྲཱིཿ）（hrīḥ，हृः，హృః，种子字，希）字，周围环绕"嗡嘛呢巴美吽"（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ）（oṃ maṇi padme hūṃ，ॐ मणि पद्मे हूं，ఓం మణి పద్మే హూం，嗡宝石莲花吽，嗡嘛呢巴美吽），同时观想咒语音声、意识月轮、本基圣尊身形，如是专注而无过失地持诵。当呼吸困难时，则专注于不变本基自生本尊。若疲倦，则令报身休息。再如前入定。若疲劳，则观想咒语音声融入心月，心月融入本基佛身，佛身及眷属摄入自心。
若于持诵中间出现睡意、打哈欠、打喷嚏、咳嗽、吐痰、下风、大小便等，应立即放下念珠，沐浴后重新从头开始持诵。持诵十万遍可净除罪业。持诵二十万或三十万遍，将在梦中见到本尊。
11-652
持诵一千万遍，即使犯下五无间罪也能成就。


། །། གཉིས་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་དམིགས་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་
རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་ལ་བཟླའོ། །གཏོང་དུས་བཞི་ཆར་ཐེངས་གཅིག་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་གཞི་བདག་བསྐྱེད་
ལ་བལྟས་ནས། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་དྲན་པ་དང་རླུང་བཀག བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་སྒྲ་སེམས་
གཞི་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། བཟླ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་འདམ་ཀ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་
ལས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདོད་པའི་དོན་དུ་
བསྔོའོ།། །། དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། དང་པོ་མེར་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། སླར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རྗེས་ཐོབ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གའི་ནང་ན་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་གནས་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་སྲོག་རྩོལ་བཀག 
11-653
ཇི་སྲིད་བཀྲེས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཚན་མ་རྙེད་ནས་སྒྲ་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་
བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོབ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ནང་དུ་མེ་ལྕེའི་ནང་ན་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རྣམ་པ་སྤངས་སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲ་མཐའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་འཕགས་
པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ།

译文：
第二，专注于自心：摄气入内时，将前方本尊心间月轮咒鬘摄入自心，呼气时，则将其安置于前尊心间而持诵。送气四次为一轮观修。或者第三，专注于声音：注视不变本基自生本尊，摄气入内时，观想自身与本尊无二，持念并控制气息，专注于诵持声音而持诵；呼气时，观想前方声音、意识与本基不可分离，仅专注于声音而诵持。这些称为世俗有相等持，以上三种持诵方式可任选其一。
出座后回向："愿以此善根，速疾成就我，观世音自在，一切诸众生，无一不安置，于彼尊位中。"如是将善根回向所欲之目标。
胜义无二相应等持分三：第一，住火等持：修本尊瑜伽后，再次修空性，后得位中专注于本尊真如，心间内有燃烧火焰，其中安住咒字串之声音本质，心持气住，直至无饥饿等相未出现之间，安住等持。
11-653
获得相后，进入住声等持：修本尊瑜伽及空性后，于后得位中，略微观想心间月轮内火焰中有月轮及咒字，然后舍弃形相，心专注于声音。
然后进入声边等持：舍弃专注于声音，一心专注于无二法界中等持。
通过此方式，将会见到胜义圣观世音自在尊。
;


 །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མོའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ། དཔལ་སྤོས་སྐྱ་འཕགས་པ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན་
གནས་པའི་བསམ་གཏན་པ་དག་གི་ཁ་ཏོན་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།། །།


目录
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།

译文：
如是大悲主尊及二眷属之修法，按照吉祥母的印度论著，在吉祥天色圣自生佛殿中居住的禅修者们之日诵仪轨，由白莲花所著，愿成为善妙吉祥。曼嘎朗（མངྒལཾ།）（maṅgalam，मङ्गलम्，మఙ్గలమ్，吉祥，芒嘎朗）。
目录
六字大明咒修法金鬘论


